Autosegmenting Tutorial Links:
Binky Tutorial
Pomi Tutorial
Blanc Supplementary Tutorial
Software Tutorial
Autosoftsubber from viikii videos tutorial:
Binky Tutorial
Pomi Tutorial
Blanc Supplementary Tutorial
Software Tutorial
Autosoftsubber from viikii videos tutorial:
http://www.viikii.net/my/page/Pom45I#TOPIC/1947
QC/editor tutorial:
QC/editor tutorial:
Your role is to verify the translations, the timing, the english, brief if there is a mistake in the final file, you need to correct it.
It means you watch the final file, and you stop the video when you notice a mistake to correct it.
Typesetter tutorial:
It means you watch the final file, and you stop the video when you notice a mistake to correct it.
Typesetter tutorial:
Typesetting it creating a visual display of the subtitle. That means choose color, font, size, add comment on top of the screen, add the karaoke part if needed. If there is writting to add in the middle of the screen, add them...
http://www.youtube.com/watch?v=cHWzJ2E6-OE
http://aegisub.cellosoft.com/docs/Attaching_subtitles_to_video
Encoder tutorial:
-It means creating the hardsubbed video from two file, the video file in HD and the subtitle file (ass extension)
-You can use any video format with virtualdubmod, you just need to install the right component, and to run the right script.
-You create a script with notebook, you'll change the extension in avs. Then you'll open it with virtualdubmod.
Then you just have to take example from those tutorials:
http://forum.videohelp.com/viewtopic.php?t=289872
http://aegisub.cellosoft.com/docs/Attaching_subtitles_to_video
-Here I will show you example of what is written inside a script:
- if a raw if a rm/rmvb file: (**warning at the end)
LoadPlugin("F:\Program Files\Aegisub\csri\VSFilter-Aegisub.dll")
DirectShowSource("J:\Ipart2\ipart2.rmvb", fps=29.97, convertfps=true)
TextSub("J:\Ipart2\ipart2.ass")
- if the raw is a flv/f4v video file:
LoadPlugin("F:\Program Files\Aegisub\csri\VSFilter-Aegisub.dll")
LoadVirtualDubPlugin("C:\Program Files\VirtualDubMOD\plugins\MSU_SmartDeblock_0.8.vdf","MSU_Smart_Debl ocking", 0)
LoadVirtualDubPlugin("C:\Program Files\VirtualDubMOD\plugins\NeatVideo.vdf", "NeatVideo",0)
DirectShowSource("J:\dn1.flv", fps=29.97, convertfps=true)
TextSub("J:\dn1.ass")
- if the raw if an avi/mkv or anything file:
LoadPlugin("F:\Program Files\Aegisub\csri\VSFilter-Aegisub.dll")
DirectShowSource("J:\heaven2\ythien2.mkv", fps=29.97, convertfps=true)
TextSub("J:\heaven2\heaven2.ass")
Of course you have to replace the file paths with your own files path, I used scripts I used for encoding as an example.
-Compress your audio and video stream so you don't end up with a 70 Go video.
-Then you add the logo of your fansub:
//video//filter//logo. You can position it on the right corner. With a transparence around 65%. Use the previsualisation.
-Now you just have to save the file and it will start converting.
It is possible that for a rm/rmvb video, virtualdub cannot handdle the codec used for the audio. In that case it's useless to try installing many codec. You need first to extract the audio in a wav file or a mp3. then you'll add it to the video before encoding.
You can even use another source if it is easier, but the video quality is the best for the rmvb file.
You can even use another source if it is easier, but the video quality is the best for the rmvb file.
Autosoftsubber from viikii videos tutorial:
http://www.viikii.net/my/page/Pom45I#TOPIC/1947
QC/editor tutorial:
Your role is to verify the translations, the timing, the English, etc. Basically, if there is a mistake in the final file, you need to correct it.
This means that you watch the final file and stop the video to correct it when you notice a mistake.
Typesetter tutorial:
Typesetting is creating the visual display of the subtitling. This means choosing the color, font, and size of the text, adding comment(s) on the top of the screen, and adding karaoke if needed. If there is writing to be added to the middle of the screen, add that...
http://www.youtube.com/watch?v=cHWzJ2E6-OE
http://aegisub.cellosoft.com/docs/Attaching_subtitles_to_video
Encoder tutorial:
-It means creating a hard subbed video from two files: the video file in HD and the subtitle file (ass extension)
-You can use any video format with virtualdubmod; you just need to install the right component and to run the right script.
-You will create a script with notebook and will change the extension in avs. Then you'll open it with virtualdubmod.
Then you take examples from these tutorials:
http://forum.videohelp.com/viewtopic.php?t=289872
http://aegisub.cellosoft.com/docs/Attaching_subtitles_to_video
-Here I will show you example of what is written inside a script:
If a raw is a rm/rmvb file: (**warning at the end)
LoadPlugin("F:\Program Files\Aegisub\csri\VSFilter-Aegisub.dll")
DirectShowSource("J:\Ipart2\ipart2.rmvb", fps=29.97, convertfps=true)
TextSub("J:\Ipart2\ipart2.ass")
If the raw is a flv/f4v video file:
LoadPlugin("F:\Program Files\Aegisub\csri\VSFilter-Aegisub.dll")
LoadVirtualDubPlugin("C:\Program Files\VirtualDubMOD\plugins\MSU_SmartDeblock_0.8.vdf","MSU_Smart_Debl ocking", 0)
LoadVirtualDubPlugin("C:\Program Files\VirtualDubMOD\plugins\NeatVideo.vdf", "NeatVideo",0)
DirectShowSource("J:\dn1.flv", fps=29.97, convertfps=true)
TextSub("J:\dn1.ass")
If the raw is an avi/mkv or anything file:
LoadPlugin("F:\Program Files\Aegisub\csri\VSFilter-Aegisub.dll")
DirectShowSource("J:\heaven2\ythien2.mkv", fps=29.97, convertfps=true)
TextSub("J:\heaven2\heaven2.ass")
Of course you have to replace the file paths with your own files path. I used scripts for encoding as an example.
-Compress your audio and video stream so you don't end up with a 70 Go video.
-Then you add the logo of your fansub:
//video//filter//logo. You can position it on the right corner. With a transparency of around 65%. Use the pre-visualization.
-Now you just have to save the file and it will start converting.
It is possible that for a rm/rmvb video, virtualdub cannot handle the codec used for the audio. In that case it's useless to try installing many codec. You need first to extract the audio in a wav file or a mp3. Then you'll add it to the video before encoding.
You can even use another source if it is easier, but the video quality is the best with the rmvb file.
Published by Pom45i at 12:14
3 comments:
bill23142 says…
Based on the aegisub site, they tell you this, Easiest way to work virtualdub for me since i followed their instruction, First u download vsFilter.dll u can find it on google, change the name to VSFilter.vdf. Go to virtualdub, video/Filter and load up the vdf file. It should appear two new filter just add the text sub filter and load your sub file. loading video for me is normal too, just add video(avi works for me only idk about everyone else). Add logo is the same thing, Video/Filter/logo. When u want to save the video. Just click save as and instead of compress or w.e click the change button and change it to an avi codec, something like xvid codec or something. (you should see the change button on the bottom when u press save as). Thats how i learn to hardsub using virtual dub the above instruction is teaching u how to hardsub with avisynth which is same except i found my way is a little easier ^_^
25 mars 2010 23:11
Heaven says…
Bill, try my way anyway. To hardsub a video you have to reencode it. It takes a lot of time. Your way is fine if you work already on a avi file, but if you use another file, then you have first to convert it to avi, and then hardsub it.
That takes much more time. If you use the scripts, you'll see you can open virtually any video file with virtualdub and convert it while hardsubbing it. It is 1 encoding less than your method.
Moreover when you encode a video or convert it to avi, you lost video quality. If you cans kip one etape, it is as much saved.
26 mars 2010 03:35
bill23142 says…
it be nice if u can send me the script i'll rearrange the file destination, just i dont know how to make a script that would run on virtual dub because it closes on me everything i open a script
TRANSLATION NOTES
Subbers, please use proper punctuation marks, grammar and standardized names for all translations. If you can think of better ones or anything else to improve our subs, please let us know. THANKS!!!
SOCIAL
Great Channel to learn Chinese and any languages you want!
If you are proficient in any languages, please contribute to our language Basic 1.
SOCIAL
Great Channel to learn Chinese and any languages you want!
If you are proficient in any languages, please contribute to our language Basic 1.
Great site to assist you in subbing and learning Chinese: http://usa.mdbg.net/
(be careful of difficult sentences & certain pinyin as this site is not perfect)
It is great with translations, correct Chinese character writing, and pronunciations too.
1. For each sentence use appropriate punctuation marks such as .,!?
2. Use proper capitalization of names, titles and beginning of each new sentences.
3. When the sentence ends. Please use 1 space and then start the next sentence.
a. Example: I love you. I hate you.
4. If the sentence fades please use 3 periods...with no spaces if sentence has not ended yet. But do use 1 space if the next sentence is a beginning of a new sentence.
a. Example: I love you...but I... Forget it!
5. Do adjust timing if sub requires it. Just write down the timing of the subs to give timer a good estimate.
CAST NAMES
Original Novel : Jin Yong
Producer : Zhang JiZhong
Director : Zhang Ji Zhong
Deng Chao as Zhang Wuji 張無忌
Ady An as Zhao Min
Liu Jing as Zhou Zhiruo
He Zhuo Yan as Xiao Zhao
张真人 Daoist Master Zhang, Master Zhang Zhen Ren, Master Zhang
僧 sēng * Buddhist monk
笨拙 bèn zhuō * clumsy / awkward / stupid
雅兴 yǎxìng * inspiration
善哉 shànzāi * excellent / kind
禅师 chán shī * honorific title for a Buddhist monk
适才 shìcái * just now (archaic)
名号 míng hào * a name / a title
名副其实 míng fù qí shí * not just in name only, but also in reality (成语 saw)
对弈 duì yì * to play go, chess etc
领教 lǐngjiào * receive instructions
出招 chū zhāo * to move / to make a move
杂役 záyì * odd jobs / a man doing odd-jobs
名不虚传 míng bù xū chuán * lit. name is not in vain (成语 saw); a fully justified reputation / enjoys a well-deserved reputation
经书 jīng shū * classic books in Confucianism / scriptures / sutras
临终 lín zhōng * approaching one's end / with one foot in the grave
屠龙刀 this would be the dragon sabre
龙门镖局 the Longmen escort agency, essentially bodyguards for hire
至尊 zhìzūn * the most revered and respected
久仰 the chief of the Longmen escort agency
the chief of Longmen escort agency is called 都大錦. 久仰 is sort of a greeting, meaning"I've long looked forward to meeting you. It's an honor to meet you at last."
张君宝 the founder of the Wudang sect, only a little kid at the beginning
觉远 a Shaolin monk who takes 张君宝 as a disciple
何足道/昆仑三圣 /棋圣/剑圣/琴圣 an evil character from the Kunlun sect. The nicknames refer to his three skills - zither, Go and swordplay
a little wordplay here. the name 何足道 implies 何足道哉 (not worth mentioning)
尹克西 a character who originally stole the Nine Yang Manual from Shaolin
宋远桥 eldest disciple of the Wudang sect
余岱岩 third disciple of the Wudang sect
张翠山 fifth disciple of the Wudang sect
Last edited by renzhe; 7th February 2010 at 05:30 AM. http://www.chinese-forums.com/showthread.php?t=34651
Li Shun as Ji Xiaofu
Zhang Meng as Zhu’er
Wang Yuan Ke as Yin Su Su 殷素素
Wang Yan as Yang Bu Hui
Nathan Chan as Yang Xiao
Li Ming as Wei Yi Xiao
Bai Hai Long as Du Da Jin
Cao Zhan Yong as Yuan Ye
Chen Ji Ming as Song Yuan Qiao
Chen Zhi Hui as Yin Tian Zheng
Guo Jun as Zhang Song Xi
Han Dong as He Bi Weng
Hou Jing Jian as Han Ling’er
Hou Yue Qiu as Peng Yingyu
Li Dan as A San
Li Nuo as Jin Hua Popo / Dai Qi Si (Purple Dress Dragon King)
Li Tai as Song Qingshu
Liu Qiang as Xu Da
Liu Ying as Yellow dress girl
Liu Zi Yi as Xue Gong Yuan
Lu Shao Qiang as Jian Jie
Su Mao as Guan Dao Ren
Sun Zu Yang as Wang Bao Bao
Tao Ji Xin as Kong Zhi
Wang Jian Guo as Yu Lian Zhou
Wang Jiang Hua as Mie Jue Shitai
Wang Jiu Sheng as Yin Liting
Wang Zhi Gang as Mo Sheng Gu
Wu Ke Gang as Xi Hua Zi
Wu Xiao Dong as He Tai Chong
Xia Yu as Zhu Jiu Zhen
Xiao Zong Ling as Yin Wufu
Zang Jin Sheng as Xie Xun
Ken Zhang as Zhang Cuishan 張翠山
Zhou Dian Ying as Yan Heng
Zhou Xiao Bin as Chen Youliang
Zou Zong Sheng as Wei Bi
Here are some words I ran into while watching episodes 3-7 of the 2009. Just the crucial stuff, not everything:
中土 the mainland (as in shore)
抑制 to control
施暴 to rape
现身 to reveal one's identity, come out of hiding
皮筏 skin raft
恶贼 treacherous, a villain
风向 wind direction
水流 (water) current
仁厚 kindhearted
纠葛 dispute
害臊 feel ashamed
包涵 to forgive
女流 the weaker sex
连累 to implicate
始料所及 as originally expected
见怪 to take offence
嫌隙 animosity, grudge
纡尊降贵 a man of high standing accepting a low-level or shameful role
莫非 could it be?
破例 to make an exception
Last edited by renzhe; 7th February 2010 at 04:01 AM.
POEMS
武林至尊 宝刀屠龙 号令天下 莫敢不从 倚天不出 谁与争锋
The Most Eminent Martial Arts Leader. Commands The Precious Dragon Sabre. Dominates The World. There Is None Who Dare Not Obey. Heavenly Sword Does Not Appear. Who Can Be The Rival?
MARTIAL ART SKILLS
(Gurlzrule & VincentGK ~ Thanks ^_^)
Jing Kang Shou Zhi ~ Finger Skills (KING KONG FINGER is super funny ^_^ but we will not use it)
七伤拳 ~ Qi Shang fist (Seven Fists Injuries)
轻功 ~ Qing Gong
LING SHE DAO ~ Snake Spirit Island
九阳功 ~ Solar Stance (Jiu Yang skill)
九阳神经 ~ Solar Stance Manual (Jiu Yang Classic)
无上心法 - Supreme Arts ( Wu Shang Xin Fa)
乾坤大挪移 ~ Heaven and Earth Great Shift (Qian Kun Da Nuo Yi)
圣火 - sacre fire
武林 - wu lin (martial arts social circles)
MARTIAL ART CLANS
NAMES | MANDARIN~PINYIN | NAME~TRANSLATIONS | CHINESE | ENGLISH |
武当派 | Wu Dang Clan | Wu Dang Clan | ||
魔教 | Mo Qiao | Demonic Sect | ||
明教 | Ming Qiao | Ming Qiao | ||
峨嵋 | E Mei | E Mei | ||
张五侠 | Zhang Wu Xia | 5th Knight Zhang | 張翠山 | |
成昆 | Cheng Kun | |||
No comments:
Post a Comment